Sandra Sabatini

Sandara Sabatini's Book Breath: The Essence of Yoga (Thorsons, 2000) remains a gem of a book. Some time back I posted a review of her book with some of her poems translated into Chinese by Li Nan. 
Here are four more. The English texts are followed by the Chinese translation

1. fireworks

when the outbreath has burned all the impurities
wait...wait...wait...

then the inhalation is like fireworks
with sparkles, thousands of sparkles
dancing in the air around you
(p. 120)

 焰火



呼气带出所有的杂质以后

等待…等待…等待…

然后吸气象焰火一样

带着火花,无数的火花

围绕你在空中舞蹈

2. snake charmer

the spine is not vertical
it is a snake dancing all the time

the breath plays the tune
and the spine dances...

there is music that goes on all the time
(p. 120)

耍蛇者


脊柱不是垂直的

它是时时刻刻舞蹈着的蛇

呼吸奏出曲调


脊柱跳起舞来…

音乐无时无刻不在

3. in shavasana: gold

at the end of the practice
lying in shavasana
the superfluous leaves the body
and disappears into the ground

only gold remains
(p.214)

在放松姿势中: 金


练习结束时

躺着呈放松姿势

多余的东西离开身体

消失在地面里

余下是



4. from the song of mahamudra

at first, the mind tumbles
like a waterfall

in mid-course, it becomes calm
like a river flowing slowly

in the end, it is an ocean
where two halves merge into one
(p.215)

自摩诃穆德拉(大手印)之歌

起初,

头脑象瀑布一样翻滚

后来,

它变得象缓缓流动的河一样平静

最后,

它化成一片海洋

在那里两个一半融为一体

Comments

Popular Posts