Sunday, 4 October 2009

The Language Adventures of René in China

I'm delighted to announce my soon to be published e-book "The Language Adventures of René in China."

It's a text that explains a number of greetings, common expressions, not to mention other speech acts in standard Chinese that will allow the foreign learner to understand the language better.

I've poured myself into it. I wrote, tweaked and adjusted it 'til I got it just right. In the process, I've written three volumes spanning a period of almost a decade. They're the kinds of texts I wish I had as a companion to my grammar books when I first started to formally study the language at university in Australia.

Each volume is about 80 pages and not only includes expressions and greetings, but a bounty of sociolinguistic information on the Chinese language rarely covered in textbooks. Volume I is for beginners, but the text will be informative and enlightening for immediate and advanced learners of standard Chinese as well.

Here's one testimonial from Nathalie Lussier in Canada:

"Peter's book is a great overview of Mandarin Chinese, and includes pinyin, characters, and translations. It's a book I wish I had before I traveled to China. What I especially like about Peter's book is that he gives us the most up to date insider Chinese expressions that most textbooks couldn't even dream of including. After reading this book you'll know why certain Chinese sentences are used, and what they really mean. You'll also get a feel for some of the background 'reasons-why' of expressions, and that in itself is great for us outsiders (laowai) wanting to really understand the Chinese culture. I've taken formal Chinese lessons and still learned a lot from Peter's book, most notably the localized sentences that I would never had learned had I not spent 4 months in China. I highly recommend this resource for anyone wanting to approach Mandarin Chinese and China with confidence and understanding." -

Nathalie Lussier, Canada, http://RawFoodsWitch.com

All three volumes will be selling for USD$20. Please feel free to contact me at my e-mail address to place an order: petermicic@gmail.com

Sunday, 26 July 2009

The Language Adventures of René

Here's are two samples taken from a forthcoming e-book called The Language Adventures of René.

Each sample in volume 1 contains a common greeting or expression "acted out", so to speak, by a fictional character called René, a foreigner language student studying in Beijing whose course of study includes a part-time internship in a joint-venture market research company.

René encounters a number of difficulties in communicating with Chinese and makes a number of errors along the way. He experiences an epiphany of sorts, a moment of understanding, where he realizes that he has expressed himself incorrectly or that a common expression in English finds a different medium of expression in Chinese. Numerous examples could have augmented each sample, but the challenge has been to condense the "narrative" to one or two pages and allow readers to grasp various aspects of the language quickly and easily.

Enjoy!

1.

让我再考虑考虑。 
Ràng wǒ zài kăolǜ kăolǜ
(I’m undecided)

The other day René and his boss were discussing a proposal that he had submitted several weeks ago to improve productivity in the company. As they talked, René felt that his boss had not seriously thought over the proposal or was just trying to avoid giving a direct answer. When René asked if he had come to a decision, his boss said:

让我再考虑考虑。 
Ràng wǒ zài kăolǜ kăolǜ.
(lit: "let me again think it over")

René later heard that his boss had turned down the proposal. He wondered why his boss had not told him directly that he was not interested in the proposal in the first place.

Many Chinese people tend to avoid a direct "no" to a proposal or request. A direct "no" might be appropriate in English, but not in Chinese. René’s boss gave a vague response because he didn’t want to be rude or appear to hurt his feelings.

A number of expressions are used when you want to be non-committal or give a vague non-direct response. Here are three examples:

a. 这很难说。
Zhèi hĕn nán shuō.
(‘lit: ‘this very difficult say’)

b. 让我想想再说吧。
Ràng wǒ xiǎngxiang zài shuō ba.
Let me think about it and I’ll get back to you.

c. 让我再考虑考虑一下。
Ràng wǒ zài kăolǜ yíxià.

2.

我有事。
Wŏ yǒu shì.
(I have something planned)

A few weeks ago René asked a colleague at work whether he would like to join a group of his friends for dinner that evening. The young man said:

对不起, 今天晚上有事。
Duìbùqǐ, jīntiān wǎnshang yǒu shì.
Sorry, I have something planned for this evening.

René had clearly understood that his colleague had declined the invitation with the first part of the phrase ‘duibuqi’, but was not sure with the second ‘wŏ yŏu shì’. According to the dictionary, shi means "matter", "affair," "business". René had learned the expression Wŏ zhào nĭ yŏu shì (‘I have something I want to discuss with you’) and concluded that his colleague must have some important business to attend to.

(Wŏ) yŏ shì is intentionally vague but can be used in a number of situations when you want to politely refuse a request or invitation regardless of whether you actually have something do to or not. In many respects, it is a mask, a cover, that says: "Don’t bother me" or "Leave me alone."

In certain informal situations, the speaker might asked you again after declining an invitation:

今天晚上有事, 去不了。
Jīntiān wǎnshang yǒu shì, qùbùliăo.

I’ve got something on tonight, I won’t be able to come along.

来吧. 小李 也来。  
Lái ba. Xiăolĭ yě lái.
Come and join us. Xiaoli will also be coming.

Whereby you can politely say:

今天晚上我确实(真的)有事, 改日再说吧。
Jīntiān wǎnshang wǒ quéshi yǒu shì. Găirì zài shuō ba.
I really have something to do tonight. Perhaps some other time.

Tuesday, 12 May 2009

Reverse Words 颠倒词

This post is adapted from Zhou Jian's 'Diandaoci' in Zicizhongde quwei (Humorous Chinese Character and Terms), Beijing: Xinshijie chubanshe, 1999:185-186.

I will occasionally be posting articles on topics related to Chinese lexicology, a subject I'm passionate about and which should be a staple part of any Chinese language course for foreigners at the immediate and advanced levels.

Diāndăocí (reverse words) form new words like God>dog, outlook>lookout in English:

人生 rénshēng (life)
生人 shēngrén (stranger)
人工 réngōng (man-made)
工人 gōngrén (worker)
故事 gùshì (story)
事故 shìgù (accident)

Some of these are palindromes, words reads the same in both directions such as 要紧; 紧要 yàojĭn; jĭnyào (important, essential, crucial).

Diāndaocí are also found in four character expressions (chéngyŭ 成语):

不自力量; 自不量力 búzìlìliàng; zìbúlìliàng ('beyond one’s ability')
心甘情愿; 甘心情愿 xingān qíngyuàn; gānxīnqíngyuàn ('be willing to')
天翻地覆; 翻天覆地 tiānfāndìfù; fāntiān fùdì ('social and political turmoil'; 'a topsy-turvy world').

Diāndàocí are often used to obtain a strong contrasting result. A customer, for example, may take to task the coarse and rude manner of a shop assistant:

说话要客气 而不要气客
Shuōhuà yào kèqì ér bú yào qì kè.
You have to be polite [to customers] and not upset them.

There is also what we might call pseudo-anagrams. In the following example, there are three stages or degrees of spiciness:

四川人不怕辣 Sìchuānrén bú pà là
湖北人辣不怕 Húběirén là bú pà
湖南人怕不辣 Húnánrén pà bú là.

People from Sichuan are not afraid to eat spicy food
Spicy food does not bother those from Hubei
But those from Hunan fear that their [food] is not spicy enough.

Euphemisms for death

The topic of euphemisms (委婉词语 wěiwăncíyŭ) for death in Chinese came up in conversation with a few colleagues last night. I have listed a few here taken from Chang Jingyu's Hanyu cihui yu wenhua (Chinese Lexicon and Culture), Beijing: Beijing daxue chubanshe, 1995: 36-38.

1. Deceased Relatives or Friends

死 sĭ
去世 qùshì
病故 bìnggù
过去 guòqù
离开我们了líkāi wǒmen le (colloquial)
走了 zǒule (colloquial)

2. Public Figures

逝世 shìshi
谢世 xièshi

3. Revolutionary Martyrs

牺牲 'sacrifice' (xīshēng)
献身 'lay down one’s life (xiànshēn)

4. Emperors

驾崩 jiàbēng (lit: 'to topple or overturn the chariot')
山陵崩 shānlíngbēng
宫车宴驾 gōngchē yànjià

5. Taoists monks

仙游 xiànyóu
登山 dēngshān
归天 guītiān
骑鹤归西 qíhé guīxī (lit: 'ride the crane and return to the West')

6. Buddhist monks

圆 寂 yuánjì
归西 guīxī
灭度 mièdù
归寂 guījì

7. Terms for death in Ming and Qing literature

命绝 míngjuè (lit: 'cut off life')
升天shēngtiān (lit: 'to ascend to heaven')
自尽 zìjìn (lit: 'self-exhaust-'to commit suicide')
断气 duànqì (lit: 'to cut or sever breath')
投井 tóujĭng (lit: 'throw or hurl oneself into a well')
寻短见 xún duănjiàn ( 'commit or attempt suicide')
命归黄泉 míngguī huángquán
归山道 guī shāndào

Sunday, 3 May 2009

Yoga poems by Sandra Sabatini

In March 2006, I wrote a short review of Sandra Sabatini's breath: the essence of yoga on amazon.co.uk. I'm posting that short review here with two of Sabatini's poems with translations into Chinese by Li Nan.

Sandra Sabatini's breath: the essence of yoga (2000) gets as close to the bone and heart of breathing and its infinite hidden treasures as any writing can get. It is the kind of book that heightens our awareness of simply listening to the breath. It also sharpens the presence of the mind with razor precision to the subtleties of inhaling and exhaling, the importance of the breath in relation to the spine, and allowing the body’s natural intelligence to awaken.

Sabatini was a student of Vanda Scaravelli, and the book's images and insights bear testimony to Scaravelli's life and legacy. The text is distilled from transcripts of Sabatini's classes recorded in 1998, deftly woven and arranged to read like an anthology of poetry.

I viewed the entire text as a sacred sutra on the breath. I recited them as if they were ancient mantras. Each of Sabatini's poetic sketches is beautifully crafted, and the insights they release would take other writers pages to summon.

A truly rare gift that deserves the widest possible readership in all languages.


Messages

when we practice, we may tell ourselves
'do this, do that'
and the entire body shrinks from these orders

instead of waiting until the body blossoms
and the breath blossoms
we are already correcting ourselves
and we do not wait for the beautiful thing
to happen naturally

the words we use to ourselves are very important
when we give ourselves negative or punitive messages
it can take a long time to become clear again.


信息

当我们练习时,我们对自己说:
"做这个,做那个"
使得整个的身体从这些指令面前退缩
我们已经在修正自己
而不是等待身体的展开
呼吸的展开
我们没有等待美丽的事物
自然地发生
我们对自己所说的话非常重要
如果我们给自己的信息是消极和惩罚性的
那会需要很长的时间
重新调整好

on your own

it is lovely to be in a group
with a teacher
someone who indicates the way in
so that the listening, the attention
becomes more alive, more vital.

but the discoveries, the real miracles
happen when you are on your own

it’s not a lonely journey
but one full of interaction and gifts.

独自

和老师在一个群体里
是很好的
他指出入门的路
这样倾听、集中注意力
就变得更活跃、更有活力

可是那些发现、那些真正的奇迹
是在你独自一人的时候发生的
这不是一次孤独的旅行
而是充满交互作用和礼物的

Saturday, 2 May 2009

Benny Wong's "A Night in Hong Kong"

This is a great short video in stop-motion animation using over 800 still black-and-white photographs called "A Night in Hong Kong" by Benny Wong.

http://www.vimeo.com/2444771

Saturday, 18 April 2009

An Interview with Keith Lipson

What kind of music do you love to play on the clarinet?

Whatever music I am playing at the moment.

How do you define “new music?”

Music that isn't "old." Actually, I don't really like the terms "new music" and "old music," these artificial divisions we make between classical music and contemporary music. All great art is timeless.

Do you have a preference for solo or orchestral pieces?

My musical mentor Yehuda Gilad once told me a great little phrase: Note=Note. His meaning was that no matter what music we play, we should fully invest ourselves in its performance. I have no preference.

Can you share one of your musical highlights in China either as a performer or listener?

As a listener, hearing a group of girls of the Dong minority sing some of their traditional vocal music in Dimen village, Guizhou province. As a performer, the concert we just gave at Penghao Theater. I really felt that there was a strong connection with the audience.

What are the major differences between classically-trained musicians in China and the US?

I feel that modern "classical" training is very flawed around the world. These similar flaws exist in China as well as the U.S. and Europe. Nowadays, we are only taught to attempt to flawlessly execute other people's musical compositions, and taught to worship certain randomly pre-determined "great" composers and perform their music exactly as it is written on the page. As a result, a certain dogmatism arises which alienates musicians from the music they are performing, and alienates the audience from the performer and the performer from the audience.

"Classical" music now is in a state of "crisis." I feel that this crisis is actually a very positive thing. Musicians now are starting to reevaluate themselves and their relationship to music and the audeince. I believe that crisis can lead to new artistic and personal growth. In the past, musicians were not only trained to play an instrument, they were also trained extensively in counterpoint and solfege. They were taught to fully hear and understand the music that they were playing. In addition, there used to be a great tradition of improvisation. Musicians learned to improvise around established music forms. The ability to improvise is essential for any composer. In essence, instrumentalists of the past were not only re-creative performing musicians, but were also creative artisits, who could improvise or compose their own works. This tradition has remained alive mostly in American jazz music.

During your recent concert at Penghao Theatre you read excerpts from the Daodejing in Chinese and your English translation. What do you enjoy most about the translation process?

To be honest, I don't enjoy the translation process. A book like the Daodejing is really impossible to express effectively in any language, including its original version in ancient Chinese. The first six characters of the Daodejing state clearly that: "The Dao that can be expressed is not the eternal, immutable Dao." The Daodejing, in essence, attempts to express things that cannot be expressed in words. The original inspiration of this book comes from places deep inside the human psyche. By merely reading and studying this work in an academic fashion, one can never really understand it. In a sense it is like all great art. How can you take the beauty of a Beethoven symphony, or a painting of Van Gogh and express it in words? The best way to "appreciate" art is the direct immediate experience of it.

Who are some of your musical heroes?

I'm not a fan of the term musical hero, as I am not a fan of hero worship. However, there are some musicians that have really inspired me. Conductors: Willem Mengelberg and Wilhelm Furtwangler. Composers: Mozart, Beethoven, Brahms, Mahler, Stravinsky, Messiaen, Eli Marshall. Instrumentalists: violinist Bronislaw Huberman, violinist Jonathan Gandelsman, pianist Vladimir Horowitz, pianist Adrius Zlabys, pianist Vitalij Kuprij, jazz clarinetist Artie Shaw, klezmer clarinetists Naftule Brandwein and David Krakauer, the great jazz clarinetist and saxophonist Sidney Bechet, saxophone giant John Coltrane (possibly one of the great musical artists of the 20th century), jazz bass-clarinet master Eric Dolphy, Turkish clarinetist Husnu Senlendirici. The list is much longer.

What are you reading at the moment?

Most recently The Platform Sutra of the Chan (Zen) master Huineng.

What are you listening to at the moment?

The sounds of birds chirping outside my window accompanied by the gentle hum of my laptop computer. People's movements and voices can also be heard.