Four Poems by Lao Liu




Lao Liu (老六), is the pen name of Qian Yulu (钱玉禄) born in Zhujie Village, Qujing in 1970.  He began writing poetry in the 1990s. His poems have been published in poetry and literary journals, including the Kunming-based Dianchi (滇池), Poetry Journal (诗刊), and Chinese Poetry (汉诗). He lives in Kunming and works in the public relations department of a hydroelectric company.

His language draws both from standard Chinese and Kunming dialect and he writes about events dealing with relatives or loved ones (seventeen poems are in memory of his mother), and fairly trivial things like going for a walk, observing birds on a branch or a sudden downpour of rain. Daily events might appear to embrace the trivia, but are in fact, the stuff of everyday life.

diary

I’m so happy to be born in the same age as Yu Jian
Like Li Bai and Wang Lun in the Tang Dynasty
8 April, 2006
Shanshui Village, Nanhaizi, Qujing
We drank wine and discussed poetry
And mention in passing
Our best wishes to our friend Yao Fei
In her newly found love.  

日记

很高兴和于坚生在同一个时代
像唐朝的李白和汪伦
二零零六年四月八日
在曲靖市南海子的杉水村
我们喝酒   谈论诗歌
还顺便
祝福了姚霏的爱情



the present is no better than the past  

During the Tang Dynasty
The poet Li Bai went to a brothel  
To listen to songs and drink wine.
Late at night, he gets up, and throws down some coins ready to leave
A beautiful coutesan approaches him and starts to get intimate 
Mr. Li, stay awhile
Together we can look at the moon and make love.
Let's fast forward to now
Li Bai goes to a club, a KTV bar
Dances and drinks beer.
At one o'clock in the morning, he pays his bill and is ready to go home  
A prostitute approaches him and says
For a few hundred yuan  
You can have me for the night
No one will disturb us.
  

今不如古啊 

唐朝时  李白去妓院听曲   喝酒
深夜   李白起身   散了些银两欲走
一美妓款步上前   相依而言
李郎   能否留下来陪我看月亮   并行房事
放到现在就是
李白去歌厅  K  跳舞   喝啤酒
凌晨1     李白结了账要回家
小姐拉着他说 
老板   几百块人民币
你就可以留下来搞我一夜
我们酒店安全   有人

 an encounter on the road

A village along a recently repaired highway
A hen in the middle of the road
She leads her chicks to cross the highway
We drive past
The driver keeps honking the horn

They’re in no hurry    
The hen watching over her chicks
They stop and wait for us to pass
 In a fashion unique to chickens
      
路遇

刚刚修通的乡村公路
一只母鸡在路的中央
率领着一群鸡娃娃们横穿公路
我们路过
司机紧按喇叭

它不慌不忙
招呼着自己的娃娃们
按照它们自己的方式
为我们让路


 don’t bury your dad next to me when he dies

Mother, we didn’t carry out
your last request

You also know that we went against your wishes
Father passed away four months and twenty one days after you
A brain stroke  

Seven days from now
We will bury him
A stone's throw away from you

A lifetime of resentment
I don’t know whether
both of you are still quarreling
in another place not of this world.

 你爹死后  不要把他和我葬在一起

你最后的这个要求
母亲   我们违背了您

想必您老也知道了
父亲在您走后的四个月零二十一天
也紧随您而去  脑中风

七天后  母亲
我们将他安置在离您十步之遥的旁边
 
母亲啊   恩恩怨怨一辈子
那边 也不知道您二老
还吵不吵

Popular Posts